Logos Multilingual Portal

Select Language



Orazio (Quinto Orazio Flacco) (65 - 8 a.C.)

Nacque nel 65 a.C. a Venosa, piccola colonia della Lucania. Nonostante le umili origini - era infatti figlio di un liberto - ebbe la possibilità, grazie alle sostanze accumulate dalle attività economiche del padre e allo zelo dello stesso, di studiare nelle migliori scuole di retorica e grammatica di Roma (fu allievo, tra gli altri, di Orbilio), per poi completare la sua formazione ad Atene. In quest'ultimo ambiente culturale si avvicinò a tal punto all'ideologia repubblicana fino ad arruolarsi - rivestendo l'importante carica di tribuno militare - nell'esercito dei cesaricidi Bruto e Cassio, combattendo a loro fianco nella storica battaglia di Filippi (42 a.C.). In seguito alla sconfitta della sua fazione politica, Orazio si vide confiscati tutti i beni ma riuscì comunque a ritornare a Roma grazie ad un armistizio politico concesso dal nuovo triunvirato dei vincitori (Ottaviano, Antonio e Lepido). Nella Capitale, dopo aver conosciuto anche la povertà, riuscì in un primo momento a mantenersi grazie ad un impiego come contabile nell'amministrazione statale. La sua vita ebbe una svolta quando, attorno al 39 a.C., simultaneamente alla stesura delle prime "Satire" e di alcuni "Epòdi", riuscì ad entrare, anche grazie all'amicizia stretta in precedenza con Virgilio, nel circolo di Mecenate, del quale si guadagnò la stima ricevendone protezione e sostentamento per il resto della sua vita. Pur facendo sua la nuova linea politico-ideologica del primo imperatore Augusto (dal quale venne incaricato, nel 17 a.C., di scrivere il Carmen Saeculare) Orazio rifiutò altri incarichi ufficiali e da questo momento si dedicò esclusivamente alla produzione poetica e alla speculazione filosofica, rimanendo per lo più "appartato" nel suo nuovo podere nella Sabina. Morì di malattia nell'8 a.C., pochi giorni dopo la morte del suo patrono Mecenate.
La produzione letteraria di Orazio, esclusivamente in versi, si snoda attraverso quattro tipi principali di componimenti: gli "Epòdi" (30 a.C.); le "Satire" (35, 30 a.C.); le "Odi" (23, 13 a.C.) e le "Epistole" (20, 19, 12 a.C.).
Gli "Epòdi" (da Orazio chiamati Iambi) si riallacciano, nei metri e negli accenti aggressivi, alla giambografia greca (Archiloco, Ipponatte) sviluppando, nei contenuti, da un lato l'amarezza per l'incerto destino di Roma ed il timore di ulteriori guerre civili, dall'altro l'indignazione per certi vizi e malcostumi sociali.
Le "Satire" (Sermones), scritte in esametri dattilici con un linguaggio piano e quotidiano, introducono, pur nella grande varietà di temi e rimanendo saldamente agganciate alla realtà, quelle meditazioni filosofico-morali, di ispirazione epicurea, volte alla ricerca di un equilibrio interiore.
Quest'ultima matrice, arricchita da esperienze personali, fornisce il sottofondo all'altrettanto variegato contenuto delle "Odi" (Carmina), le quali però raggiungono, nel sapiente e molteplice impiego di metri e ritmi e nell'assidua ricercatezza formale, la piena essenza della poesia.
Le "Epistole" (Epistulae) infine, in esametri, ci riportano in una dimensione colloquiale, incentrata però ora maggiormente sull'anima del poeta e su una riflessione intima riguardo ai grandi temi etici e filosofici della vita.


links:
 - Orazio, il poeta dell'arte di vivere

lo corâdzo dâi z\'anchan l\'è on grand hiretâdzo
a birtú d\'os pais ye una gran dote
a szülők erénye nagy hozomány
a virtù dell gen\'tor è na dot grann
a virtu di genitori iè na doti ranni
a virtù di li genitori è \'na granni dota
a virtù di poæ a l\'é unna gran deutta
a virtù di \'e genitore è na rota grossa
a virtude dos pais é um grande dote
a virtude dos pais é um grande dote
a virtude dos pais é um grande dote
a virtude dos pais é un grande dote
a virtude dos pais é un grande dote
a-i é nèn ch\'a sia bel vardà da vira banda
abbi el corajo de pensare
abbi il coraggio di pensare
abbice er coraggio de pensa´
ac ystyried pob dim, nid oes dim byd sy\'n hardd
aceasta este învăţătura mea: toţi oamenii sunt nebuni
aie le courage de penser
alles in ag genome, is daar niks wat mooi is nie
alles wel beschouwd is er niets mooi
alles wel beschouwd is er niets mooi
an ghè gnìnta ed pròpria bêl sàta tòtt i pûnt ed vèsta
apsverot visas lietas, nav nekā skaista
aquest és el meu ensenyament: tots els homes són bojos
asgjë nuk është e bukur nga të gjitha këndvështrimet
astu zujât avonde, avonde astu mangjât e bevût: alè timp che tu vâs
atrebete a pensar
atrévete a pensar
atreviste a pensar
boued a-walc’h ac’h eus debret, gwin a-walc’h ac’h eus evet ha trawalc’h ac’h eus c’hoariet: poent eo dit mont kuit
bütün bakış açılarına göre hiç bir şey güzel değildir
b\'a hunga, kome i bebe basta: ta ora pa bo bai
câta al curâg èd pinsêr
chaw ka ñuke ñi güneluwüngen kiñe füxa küme az-zugugey
chem rume ta azlay chuchipüle rume ta azkintugele
chest al è il gnò insegnament: ducj i omps \'a son mats
chest\'è \'a lezziona mia: tutte ll\'uommene so\' ppazze
chistu è u mè \'nsignamentu: tutti l\'omini sunnu pazzi
chugaste pro, minchaste muito, y bebiste: tiempo de que t\'en baigas!
cnosti rodičov sú veľkou výbavou
cnota naszych rodzicow jest wielka zaleta
coraggiu! pensa!
cosa ye fermosa dende tot punto de bista
ctnosti našich rodičů jsou veliký dar
de deugd van de ouders is een grote bruidsschat
de deugd van de ouders is een grote bruidsschat
die deug van die ouers is groot bruidskat
die Tugend der Eltern ist eine große Aussteuer
die tugend der eltern ist eine große gabe
din hi l-fehma tieghi: li l-bnedmin kollha huma mgienen
dit is mijn axioma: alle mensen zijn gek
dit is mijn axioma: alle mensen zijn gek
dit is my leuse: alle mense is gek
djugates bastante, komites bastante, i bevites: ya es tiempo ke te vayas !
donnya cosa, castiada beni, a s\'acabu no est bella meda
dos est magna parentium virtus - Quintus Horatius Flaccus
dos est magna parentium virtus horatius
du har spist, drukket og leget nok - så er det tid, at du går
durf te denken
düşünmeye cesaret et
e birtut di e mayornan ta un gran don
ea virtù dei veci xé \'na gran dote
ea virtù dei veci xé \'na gran dote
ebeveynlerin erdemi koca bir çeyizdir
eger hemû shit le ber çaw bigîrê, hîç shitêk cuwan nîye
esaki ta mi enseñansa: tur hende ta loko
esiet drosmīgi domāt
esta es mi enseñanza: todos los hombres están locos
esta es mi ensenyansa: todos los ombres estan lokos
esta ye la mio enseñanza: que tolos homes tán llocos
este é el meu ensinamento: todos os homes están loucos
este é meu ensinamento todos os homens estão loucos
este é o meu ensinamento: todos os homens estão loucos
este é o meu ensinamento: todos os homes están loucos
ésti ye\'l mieu ensiñu: tolos homes tán alloriaos
ettél, ittál és játszottál eleget: itt az ideje, hogy távozz
èvet al curâg\' ed pinsèr
ezer ez da ikuspuntu guztietatik eder
félagsfræðingur er maður sem fer á fótboltaleik til að horfa á áhorfendurna
föräldrarnas dygd är ett gott arv
forældrenes dyd er en stor arv
fy ngwireb i yw bod pawb yn ddwl
geene baetere autzèt as \'t goed fatsaun van z\'n aaërs
genug gespielt, gegessen und getrunken - es ist Zeit dass du gehst
gnente è bello sotto tutti li punti de vista
gnente xé beo soto tuti i punti de vista
gnínta l é bèl da tótti äl band
go capit chesto: togg j om j\'è magg
gurasoen bertutea ezkonsari handia da
ha minden szempontot figyelembe veszünk, akkor semmi sem szép
ha modet att tänka
ha soñjal e pep tra, netra n\'eo kaer
hai giocato abbastanza, abbastanza hai mangiato e bevuto: è tempo che tu te ne vada
hai giocato abbastanza; abbastanza hai magnato e bevuto: è ora che te ne vai
hai jucatu abbastasnza,abbastanza hai mangiatu e vivutu:è tiempu ca ti ni vai
hau da nire esakunea: gizaki guztiak tentelak dira
hav modet til at tænke
have the courage to think
heke hemû tisht were ber çav girtin, tu tisht xweshik nîye
hoc est praeceptum meum: omnes homines stulti sunt - Quintus Horatius Flaccus
i virtù tu ciurìu ce tis mana è mmian dota mali
ich zèk alteid: de minse zin ammel zot
iga külje pealt vaadatuna pole miski ilus
îndrăznește să gândești
intet er smukt set fra alle synspunkter
ista ye a mia amostranza: toz os omes están barrenatos
istu è ru principiu mia: tutti l\'ommini suo\' sciurni
izan pentsatzeko ausardia
já jogaste bastante, comeste bastante, e bebeste. Hora de ires embora
je hebt genoeg gespeeld, genoeg gegeten en gedronken: het is tijd om te gaan
jen mia precepto: ĉiuj homoj estas stultaj
Jocasti abbastanza, mangiasti abbastanza, vivisti abbastanza. È tempu u tinda vai.
jugaste bastante, comiste romanamente, y bebiste: ¡tiempo de que te vayas!
jūs jau pietekami ēda, dzēra vīnu un spēlēja; tev ir laiks mums atstāt
jy het genoeg gespeel, genoeg geëet en genoeg gedrink: dis tyd dat jy gaan
kred soñjal
kred soñjal
kun harkinnut kaikkia asioita, mikään ei ole kaunista
kuraĝu pensi
la valor dei paires es una granda dòta
la valor di paires es na granda dòta
la vertù ad zinitour l\'è ona doti da bon
la vertu des parents est une grande qualité
la vërtù dij parent a l\'é na grand dòta
la vertud de los padres es una grande dota
la virto de la gepatroj estas granda doto
la virtó di genitûr l\'é una gran dôta
la virtú de los pais ye una gran dote
la virtú de los pas ye una gran dote
la virtù dei genitori è una grande dote
la virtù dei genitori è ‘na grande dote
la virtù dei genitori xe una granda dote
la virtù di genidor l\'è ona dòta granda
la virtù di genitor a l’è na gran dota
la virtù di genitòr l\'e pròpria na gran dote
la virtú di päder l\'é \'na gran dota
la virtù dilli genitori è \'na granni doti
la virtù d\'ì genitör l\'è na gran dote
la virtud de los padres es una gran dote
la virtud dels pares és un gran dot
la virtud dels pares és un gran dot
la virtût dai gjenitôrs jè une grande dote
lusisti satis, edisti satis, atque bibisti. Tempus abire tibi est - Quintus Horatius Flaccus
mana maksima ir, ka visi cilvēki ir traki
mano įsitikinimu – visi žmonės yra pamišę
mayn gantse khokhme bashteyt in eyn zog: yederer iz meshuge af zayn oyfn
meine lehre lautet alle menschen sind töricht
mentra feddwl
merj gondolkodni!
miej odwagę myśleć
min leveregel er at alle mennesker er sindssyge
minu õpetussõna on selline : kõik inimesed on peast segi
minun elämänohjeeni on: kaikki ihmiset ovat hulluja
moja je izreka, svi su ljudi ludi
monj kemamazae: sembae lomattj paelaezt
my maxim is that all men are crazy
nada é belo sob todos os pontos de vista
nada é belo sob todos os pontos de vista
nada é bonito desde todos os puntos de vista
nada é bonito desde todos os puntos de vista
nada es ermozo dezde todos los puntos de vista
nada es hermoso desde todos los puntos de vista
nada nun ye formoso dende tolos puntos de vista
nada ta bunita, si bo konsiderá tur kos
nada ye guapu dende tolos puntos de vista
nagott l\'è bell de per tütt i pünt de vista
nahikoa jolastu zinen, erromatarren erara bazkatu zinen eta edan ere egin zenuen; joateko garaia duzu!
nenio estas bela laŭ ĉiuj vidpunktoj
nenti è beddu sutt\'a tutti i punti ri vista
nenti è bellu sutta tutti li punti di vista
nenti è bellu sutta tutti li punti di vista
nic není krásné podle všech hledisek
nič ni lepo, če se pogleda iz vseh strani
nič nie je pekné podľa všetkých hľadísk
nic nie jest piękne pod każdym kątem widzenia
nichts ist schön wenn man es unter allen gesichtspunkten betrachtet
niente è bello sotto tutti i punti de vista
niente è bello sotto tutti i punti di vista
nient\'è bbello siconno tutte quante
nigotl\'è bel de tote le bande
nihil omnibus rationibus pulchrum est - Quintus Horatius Flaccus
nihil omnibus rationibus pulchrum est quintus horatius flaccus
nimic nu este frumos din toate punctele de vedere
ništa promotreno sa svih strana nije lijepo
no gh\'é ninte ch\'o segge bello sotta tutti i ponti de vista
nothing is beautiful from every point of view
nuje al è biel sot ducj i ponts di viste
nun c´è gnente che sia bello da tutti li punti de vista
odvaha být moudrým
om man överväger alla saker så är ingenting vackert
oto moje przekonanie: wszyscy ludzie są szaleni
quastaché l\'è la mê lezziòun: i èn tòtt mât
questo è er pensiero mio: l\' ommini so\' tutti pazzi!
questo è il mio insegnamento: tutti gli uomini sono pazzi
questo è \'l mio insegnamento: tutti ji omini sò pazzi
quisto è \'l mì nsegnamento:tutti gl\' omi sòn matti
quistu è l’insegnamentu ca bbi tau: l’uemmini sò tutti pacci
rein n\'è bî de tî lè côté
res es bell des de tots els punts de vista
res no és bell des de tots els punts de vista
rhinwedd rhieni yw gwaddol mawr
rien n\'est beau vu de tous les côtés
roditeljsko umijeće velik je dar
sa virtude de sos mannos est unu atzivu mannu
sapere aude - Quintus Horatius Flaccus
se i genitur j\'è brai, l\'è \'na gran dote
sembae maelxtnaenj koraez mezaegae mazi ash
s\' imparamentu miu custu esti: totu is òminis funti macus
t è bèle Zughè asè, t è magnè es t è bvó purasè: l é åura t at l’acâta
tal qué al mî insgnamänt: la Zänt i én tótt di zucón
tanításom a következő: minden ember őrült
te ghé xugà bastansa, te ghé magnà e bevuo bastansa. desso xé ora che te vaghi casa
te-ai jucat destul, ai mâncat destul, ai și băut. Este timpul să pleci
ten a coraxe de pensar
ter a coragem de pensar
the virtue of the parents is a large dowry
tin e kurashi di pensa
tìpoti en òrrio \'zze pa\' mmerèo
tot bin riwêtî, i gn\'a rin d\' bia
tot bin riwêtî, i gn\'a rin d\' bia
tu as assez joué, tu as assez mangé et bu. Il est temps que tu t’en ailles
tüfagey ta ñi kimeltun: kom pu che ta wezwezküley
tuo ene cino pu mattènno sus addhu: oli i antròpi ine pacci
t\'a prâo djuvî, t\'a prâo medzî et bu. Ora, tè faut modâ
t\'é bêle zughê abâsta, t\'é magnê abâsta. Dai mò, l\'è ôra t\'ét tòga d\'in di pê
unter allen Aspekten betrachtet ist nichts schön
už jsi se dost pobavil, pojedl i popil. Je čas jít
va sturienn me eo ez eo sot an holl dud
våga veta
vâitcé cein que y\'einseigno: tî lè z\'hommo sant bîte
valà mé ansegnament: tuit ij òm a son mat
vanemate vooruslikkus on suur kaasavara
vanhempien hyve on hieno perintö
vecāku tikums ir vērtīgs pūrs
vei il coraç di pensâ
ven men batrakht es fun yedn kukvinkl iz nit faran keyn sheyne zakh
vertuz ar gerent zo un argouroù bras
vi sufiĉe ludis, vi sufiĉe manĝis kaj trinkis. Tempo estas por ke vi foriru
virtutea părinţilor este o mare zestre
virtytet e prindërve janë pajë e madhe
visi atvejai apmąstyti, nieko nėra gražaus
voilà mon enseignement: tous les hommes sont des fous
vycházím z toho, že všichni lidé jsou šílenci
wage zu denken
wees mans genoeg om te dink
xogaches bastante, comiches abondo e bebiches, xa é hora de marchares
yeterince yedin, içtin ve oyun oynadın: gitme zamanın geldi
you\'ve fed, and wined, and played enough: it\'s time for you to leave
zkhus-oves iz a groyser nadn
\'a virtù de li genitori è \'na granne dote
\'cchistu è lu miu \'nsegnamentu:tutti l\'uomini su pacci
\'t ès krei nog sjaun woste van alle kante bekieks
ła virtù dei genituri ła xe na gran dota
αν λάβουμε τα πάντα υπόψη μας, τίποτε δεν είναι όμορφο
η γονεϊκή αρετή είναι μεγάλο προσόν
ο κανόνας μου είναι πως όλοι οι άνθρωποι είναι τρελλοί
вот моё убеждение: все люди сумасшедшие
данина родичів - велике придане
довољно си играо, јео и пио - време је да одеш
имейте мужество думать
моје начело је да су сви људи луди
моята максима е, че всички хора са луди
нищо не е хубаво, ако се вземе всичко предвид
родитељска врлина је велики мираз
ты уже достаточно ел, пил вино и играл: тебе пора уходить
узевши све у обзир ништа није лепо
учитывая всё нет ничего красивого
это великий дар - быть родителями
אכלת, שתית, ושיחקת מספיק, הגיע זמן שתלך
בהתחשב בכל, שום דבר לא יפה
למדתי שכול בני אדם מטורפים
תעיזי לחשוב
حكمتي هي: كل الرجال مجانين
شما تغذیه شده اید ,نوشیده اید ,و به اندازه کافی بازی کرده اید ; زمان آن است که بیرون بروید
عفّة الوالدين تعتبرسموّاً عظيماً
لا شيء جميل من جميع وجهات النظر
لقد طَعمْت، وشربت، واستمتعت، حان وقت رحيلك
نقش سازنده والدين خصوصيت مهمی است
هل لديك الشجاعة لكي تفكر
همه چیز مورد ارزیابی قرار گرفته است , هیچ چیز زیبا نیست
پند من این است که همه مردم دیوانه هستند
मां-बाप का सदाचार बहुत बड़ा दहेज है
मेरा मानना तो यही है कि सब लोग पागल हैं
सब बातों को ध्यान में रखते हुए कहा जा सकता है कि कुछ भी सुन्दर नहीं है
‘t gh è d’averagh al coragio da pensar
’rwyt wedi bwyta digon, wedi yfed digon o win ac wedi chwarae digon: mae’n bryd iti adael
両親の美徳とは多くの持参金である。
你已經吃飽喝足、嬉戲夠了:是時候應該離開了
双亲的美德是巨大的天资
我的格言就是所有人都是疯狂的
我的格言就是所有人都是瘋狂的
沒有一個東西從任何角度看都是漂亮的
没有一个东西从任何角度看都是漂亮的
父母的貞操是巨大的嫁妝
要有勇气去思考
要有勇氣去思考
나의 좌우명은, \'모든 사람들은 미쳤다.\' 이다
모든 것을 고려해 보아도 아름다운 것은 하나도 없다
부모의 미덕은 큰 신부 지참금이다.
잘 먹고, 잘 마시고, 충분히 놀았다. 이제 떠날 시간이다